Особенности перевода инструкций для станков и другого промышленного оборудования

Перевод технической документации,
в частности, инструкций для станков и разнообразного промышленного
оборудования, является очень востребованной услугой. Чтобы перевести подобную информацию,
стандартного компьютерного переводчика недостаточно, здесь нужны услуги
профессионалов. В таких документах перечисляются правила использования
устройства, его установки и монтажа. И хотя все инструкции разные, подход к их
переводу остается одним и тем же.

Отечественные предприятия все
активнее осваивают новые рынки сбыта продукции и сотрудничают с иностранными
партнерами. При покупке/продаже станков и другого оборудования для
промышленности, необходим максимально качественный и точный перевод инструкций
и руководств эксплуатации. Это может быть перевод с русского языка на
европейские, китайский, индийский и наоборот.

stati foto1 191

Особенности выполнения перевода

Под техническим переводом инструкций
понимают не только изменение языка текста, но и адаптацию материалов. Это
касается пересчета измерительных единиц, к примеру, вместо фунтов – килограммы,
изменения условных обозначений, подготовки чертежей, диаграмм и др. Перевод
инструкций станков имеет следующие особенности:

  1. Необходимость
    точной передачи терминологии. Для этого переводчик должен понимать смысл
    текста, а не просто хорошо знать язык. Человеку с гуманитарным складом ума
    будет сложно подобрать правильный технический термин среди большого
    количества синонимов. Одно и то же слово в разных текстах может иметь
    разное значение. Например, слово «socket», означающее разъем для
    подсоединения кабеля, кроме этого значения, может использоваться в
    качестве обозначения колодки, муфты, электрического патрона, панели и т.д.
    Только человек, имеющий образование инженера, сможет определить
    необходимый термин.

Но здесь возникает еще одна
трудность, ведь очень немногие инженеры досконально владеют языком, чтобы
перевести инструкцию. В особенности это касается сложных и не таких
распространенных у нас языков, например, китайского. Поэтому часто над
качественным переводом работает 2 человека: инженер и филолог.

  1. Большие
    объемы и сжатые сроки. Еще одной особенностью инструкций сложных станков и
    другого промышленного оборудования, является их крупный объем, который
    может насчитывать сотни страниц для одной модели. И если срок перевода
    ограничен, то для работы над текстом привлекается большое количество
    людей, как правило – практически все сотрудники выбранного бюро перевода.
    Но это может иметь плохие последствия. Как уже говорилось, разные люди
    могут переводить одно и то же слово по-разному, к примеру, «shaft» как «вал»,
    «ось» или «шпиндель». Профессиональные бюро переводов решают эту проблему
    путем использования специальных программ, сохраняющих стилистическое
    единство инструкции, или же привлекают опытных редакторов.

stati foto2 191

Таким образом, если Вам нужно
перевести техническую инструкцию любого промышленного оборудования, обращайтесь
в проверенное бюро перевода, четко ставьте задачу и контролируйте ход работы.
Технический перевод – это очень сложная задача, для выполнения которой
привлекают грамотных специалистов и уделяют много времени, поэтому стоит быть
готовым к тому, что стоимость работы будет очень высокая. Но другим способом
получить перевод инструкции для станков или другого оборудования невозможно.

По материалам компании http://www.primavista.ru/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *